Omero Oltre Omero
Team
Edizioni
Contatti
Login
Register
Dettagli volume/edizione
Data
Titolo
HOMERI POETARUM OMNIUM PRINCIPIS, Odysseae libri XXIIII. Raphaële Regio Volaterrano Interprete. EIUSDEM BATRACHOMYOMAchia, id est, ranarum et murium pugna, Aldo Manutio Romano interprete, ad verbum fere translata. EIUSDEM HYMNI DEORUM TRIgintaduo, Iodoco Velareo Verbrokano fidelissimo interprete, hactenus prosa versi nunquam.HERODOTI HALICARNASSEI LIbellus, Homeri vitam fidelissime continens, Conrado Heresbachio interprete. Cum indice copiosissimo, singulorumque librorum argumentis.
Editore/Luogo di Stampa
Eucharius Cervicornus, Colonia
Curatore/Traduttore
Raffaello Maffei, Aldo Manuzio, Iodocus Velareus Verbrokanus, Konrad Heresbach
Contenuto
Traduzione latina della Vita di Omero dello Pseudo-Erodoto (i presunti epigrammi omerici inclusi nella Vita rimangono però in greco), seguono un Index rerum simul et verborum Odysseae Homeri e la prefazione di Raffaello Maffei (identica a quella che apre l'edizione Hittorpius del 1523); segue la traduzione latina dell'Odissea ad opera di Maffei (ogni canto è preceduto dal relativo argumentum; compaiono titoletti a margine, riassumenti il contenuto dei passi interessati); la traduzione si conclude con una breve nota, la quale riporta il testo greco e la traduzione di un passo odissiaco precedentemente tralasciato; segue la traduzione latina della Batracomomachia (a margine compare la spiegazione del significato del nome di ciascun personaggio); prefazione di Iodocus Velareus Verbrokanus dedicata al giovane Princeps Maximilianus Veriensis), segue la traduzione degli Inni omerici; il volume si conclude con un epitaphium in Homerum di Antipatro di Sidone e con un altro breve epitaffio dedicato al poeta (il nome del cui autore non viene specificato).
Luogo di Conservazione della Copia e altri Link Utili
Una copia interamente digitalizzata è messa a disposizione dalla Bayerische StaatsBibliothek: http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10169365-0 Ne esistono varie copie anche in Italia; come spesso accade, il catalogo SBN sembra presentare due voci distinte per la medesima edizione: http://id.sbn.it/bid/PARE066096 http://id.sbn.it/bid/RMLE040727
Osservazioni
Il capolettera di ciascun canto dell'Odissea (traduzione di Maffei) è finemente decorato. Secondo il catalogo della Bayerische StaatsBibliothek l’anno di pubblicazione è il 1527, ma sul frontespizio (corretto a mano) la data indicata è il 1534. A proposito di Eucharius Cervicornus, si vedano anche http://data.bnf.fr/en/12263050/eucharius_cervicornus/ e Contemporaries of Erasmus vol. 1, pp. 290-291.
Indietro