Omero Oltre Omero
Team
Edizioni
Contatti
Login
Register
Dettagli volume/edizione
Data
Titolo
Homeri poetarum principis, cum Iliados tum Odysseae libri XLVIII. Laurentio Vallen. & Raphaele Volaterrano interpr. His recens accessere Ausonij poetae in singulos libros argumenta. Item Batrachomyomachia, id est, Ranarum & murium pugna, Aldo Ma. Ro. Interprete. Item Deorum hymni XXXII, Iodoco Velareo Verbrokano interprete hactenus neque versi neque usquam impressi. Item Homeri vita per Dionem Philosophum, eodem interprete.
Editore/Luogo di Stampa
Jan de Schrijver (Johannes Grapheus), Antwerp (Anversa)
Curatore/Traduttore
Lorenzo Valla (Iliade), Raffaele Maffei (Odissea), Aldo Manuzio (Batrachomiomachia), Josse Velareus (Inni e Logos su Omero di Dione Crisostomo)
Contenuto
Prefazione del tipografo, indirizzata al candidus Lector; traduzione latina in prosa dell'Iliade (attribuita a Lorenzo Valla; ogni canto è preceduto dal relativo argumentum in prosa di Ausonio; titoletti laterali riassumono il contenuto dei relativi passi); alla traduzione latina del poema segue un Index in Homeri Iliada; in calce alla pagina finale dell’indice figurano le indicazioni relative alla data e al luogo di stampa; sulla pagina successiva compare la marca editoriale del tipografo. Un nuovo frontespizio (talvolta su un volume distinto) annuncia la seconda parte dell’opera; segue la traduzione latina in prosa dell’Odissea realizzata da Raffaele Maffei (anche in questo caso, ogni canto è preceduto dal relativo argumentum di Ausonio e compaiono brevi titoletti marginali). Viene poi riportata la traduzione latina della Batracomiomachia (preceduta da un frontespizio autonomo ed attribuita ad Aldo Manuzio; titoletti laterali spiegano il significato del nome dei personaggi). Seguono due epitaffi in onore di Omero (il primo è sicuramente opera di Antipatro di Sidone). La traduzione latina in prosa degli Inni (ad opera di Josse Velareus) è anticipata da un nuovo frontespizio e da una prefazione dello stesso Velareus dedicata al giovane Maximilianus Princeps Veriensis (essa reca la data dell’11 aprile 1528). L’opera si chiude con la traduzione latina del Discorso su Omero (or. 53) di Dione Crisostomo (anch’essa realizzata da I. Velareus); segue una lista degli erratula e l’indice della seconda parte dell’opera. In calce alla pagina finale dell’indice compaiono nuovamente le informazioni relative alla data ed al luogo di stampa; segue la marca editoriale del tipografo su una pagina a sé stante.
Luogo di Conservazione della Copia e altri Link Utili
L’Università Complutense di Madrid mette a disposizione una copia interamente digitalizzata dell’opera: in questo caso entrambe le sezioni di cui essa è composta sembrano far parte di un unico volume: https://books.google.ie/books?id=8eX0f4ymn9wC&pg=PA1&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false. Nella maggior parte di casi, però, l’opera doveva essere stampata su due volumi distinti: per quello contenente l’Odissea, si veda la copia digitalizzata dalla Bayerische Staatsbibliothek: http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb11263895-9. Per le copie conservate in Italia, cfr. il catalogo SBN che presenta tre voci distinte che sembrano però tutte riferirsi alla presente edizione: http://id.sbn.it/bid/CERE048927 http://id.sbn.it/bid/TO0E025403 (dove si segnala l’esistenza due copie digitalizzate consultabili online) http://id.sbn.it/bid/BVEE011525 (anche in questo caso sono segnalate almeno due copie digitalizzate).
Osservazioni
Indietro